Hän niin hiljaa kulkee lyhty kädessään, kenen sielua etsii hiipiessään? |
Surullinen Laulu kauhiasta waimosta,
joka myrkyllä miehensä murhasi, piilulla poltti
hakkasi ja kappaleet kantoi järveen
Tapahtunut Orihweden pitäjän Onnistaipaleen
kylässä 18. päivänä Syyskuuta 1902.
Kirjoitti J. Kangas
Julma waimo (nuotti: Jumall`ole armoinen) Hinta 10 penniä
Kauhu nyt kansan walloittaa, ja murhe
mielen murentaa:
Ei tahdo mieli taipua, tapausta tätä
kertomaan.
Orihwedeltä on nyt taas, kuultu julma
sanoma:
Se ensimmäinen laadultaan, lienee
wasta Suomessa.
Suomesta kuullaan kauhuja, ja hirmutöitä julmia:
Vaan Orihwedellä rekortti, nyt
hirmutöistä woitettiin.
En
kaikkia aio moittia, kuin Orihwedellä asuvat:
Kyllä
usein wiljasta, kaswaapi rikkaruohoja.
Miehet
ne tekee murhia, usein wiinan wimmasta:
Ei
ole nekään kauniita, ei sovi myöskään puolustaa.
Kauniimpi
sukupuoli nyt, on murhatöihin ryhtynyt:
Ei
miehet wedä vertoja, tälle julmuudessansa.
Waimo
kuin on heikompi, se häwiölle joutuisi:
Ei
arwaa käsi tahallaan, ruweta hänen kanssansa.
Yksi
waimo kuitenkin, kaikista ollut julmempi:
Josta
nyt tässä laulussa, wähäisen aion kertoa.
Pitäjästä
Orihweden, kylästä Onnistaipaleen:
Syyskuulla,
tällä wuodella, tapahtui murha kauhia.
Siellä
Wihtori Hynninen, waimonsa Amanda niminen:
Asuivat
perhe elämää, mimmoinen oli wälinsä?
Ei
ole minulla tietoa, kuitenkin sopii olettaa:
että
ei ollut kehua, perhe-elämän onnesta.
Amanda
kurja kuitenkin, miehellensä toimitti:
Myrkkyä
antoi nauttia, mi kuolon tuotti kauhian.
Onnetoin
wainaja waimostaan, rupesi nyt kertomaan:
Naapureilleen
että hän, kenties on saanut myrkkyä.
kuin
vihdoin teki kuolema, lopun hänen ruumiistaan.
Aittaan
nyt ruumis korjattiin, sekä tutkintoa warrottiin.
nyt
vasta kauhu vallan saa, kun aittaan mennään katsomaan:
Ruumis
on jo poies korjattu, ei mistään sitä löydetty.
Nyt
waimo kohta vangittiin, ja tunnustamaan waadittiin:
hän
kylmäverisenä vaan, kieltää nyt pahat tekonsa.
Nyt
hakemaan kohta ryhdyttiin, ja alapuoli löydettiin:
Norajärven
pohjasta, ja poikki keskupaikasta.
Woi
julmaa työtä kauhiaa, kuin raastaa ruumiin aitasta.
Piilulla
poikki hakkaapi, ja järveen sitten kantaapi.
Luontoa
siinä tarwitaan, kun kantaa ruumiin paloja:
Puolitoista
kilometriä, yöllä kun oli pimeä.
Nyt
vankilassa olessaan, on tunnustanut tekonsa:
Neuwonut
järven pohjasta, myös yläpuolen ruumista.
On
työsi mustaa mustempi, luontosi paljon julmempi:
Kuin
kurjan willipakanan, joka ei tiedä jumalaa.
Amanda
luuli että hän, peittääpi työnsä hirveän:
Kuin
ruumiin poies kuljettaa, ja järven pohjaan upottaa.
Hyi
häijyn waimon luontoa, se pöyristää jo jokaista:
Kuin
miehensä rakkaan ruumista, rupeaa poikki hakkaamaan.
Voi
waimon julmaa luontoa, woi hirvittävää tekoa:
Miehensä
murhaa myrkyllä, paloittaa piilukirveellä.
Ei
sitä ajatella voi, että miehensä waimo noin.
Sen
hirveääpi teurastaa, jota luvannut on rakastaa.
Nyt
tutkintoa tuomarin, linnasta vaimo vartoopi:
Hän
palkan varmaan saapikin, sen mukaan kuin on työnjälkikin.
Näin
piru mielen pimittää, ken kuulee hänen ääntänsä:
Se
wapauden lopettaa, ja ansaan wihdoin taluttaa.
Tekosi
waimo vaivainen, on kauhistuttava hirmuinen:
Herralta
riennä anomaan, anteeksi työsi kauhia.
Aika
on vielä Amanda, turvata armoon Jumalan:
Ei
maailmassa sinulla, iloa ole toiwona.
Waikka
rikoksesi on kauhiat, verestä vallan ruskiat.
Mutta
armo Jumalan, woi nekin vielä puhdistaa.
Pojat
ja neidot Suomenmaan, nuorena tarkoin katsokaa:
Puolisoksenne
semmoinen, jolla rakkaus on totinen.
Amanda
saapi muistella, linnassa murhetekojaan:
Miettiä
mitä lupaili, papille kun vihittiin.
Siinäpä toinen Orihweden vanhoista arkkiveisuista. Tämäkin on ns. moraliteettiveisu, koska rahvasta näin varoitellaan pahoista teoista ja rakkaudettomista avioliitoista.
Sain ystävältä kopion, joka ilmeisesti on aidon painoksen jäljennös (leimana Tampereen kaupunginkirjasto). Vähän nykyaikaistin fontin ja säejaon mukaan tekstiä, koska sekin oli tarkoitus lukea ääneen yleisölle.
Sain ystävältä kopion, joka ilmeisesti on aidon painoksen jäljennös (leimana Tampereen kaupunginkirjasto). Vähän nykyaikaistin fontin ja säejaon mukaan tekstiä, koska sekin oli tarkoitus lukea ääneen yleisölle.
Vanhasta fontista ei takeltelematta lukihäiriöinen selviydy! Saattaa olla useampikin kirjaimeen kohdistuva virhe, sillä en ole tutkiskellut vanhoja kirjasintyyppejä, joten oma "käännöstyö" voi olla väärä. Korjauksia otan mielelläni vastaan.
Näin on kunnioitettu paikallishistoriaa kahden arkkiveisun verran. Kolmas itselläni oleva teksti (tai osa siitä) on ns romanttinen arkkiballadi, Petetyn sotilaan kosto pettäjämorsiamelleen, koska siinä nuoret rakastavaiset eivät saakaan toisiaan... Sen tekijää en tiedä, enkä paikkakuntaa, johon tarina liittyy. Saa vinkata tarkemmat tiedot!
Marraskuu tuo paljon uusia ja valoisampia juttuja kuin nämä surmatarinat, joten jätän nämä rauhaan.. jos ne jättäisivät nyt uniini tulematta...
Luut kolisten, Mörri Seppälä aka Sad Salty Dog
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti